Dubbing wars: localisation strategies of transnational streaming services for Spanish ‘original’ works
Gallo, P., & Iordache, C. (2026). Dubbing wars: localisation strategies of transnational streaming services for Spanish ‘original’ works. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 1-17. https://doi.org/10.1177/1354856526141627
This research investigates the intricate process of localising subscription video-on-demand (SVOD) services on a transnational scale, with a specific focus on the translation of Spanish ‘original’ and ‘exclusive’ works of Netflix and Prime Video. As SVOD companies expand their services internationally, the necessity of adapting to diverse national markets becomes paramount. Language emerges as a pivotal factor in this process: audiovisual works must provide adequate subtitling and dubbing options to address the diverse linguistic nuances of international audiences. The research aims to analyse the language localisation strategies for Spanish works in transnational SVOD services, by examining the dubbing and subtitling options offered. The article provides a mapping of the strategies and partners adopted by these companies focussing on a sample of local works. Additionally, by collecting data from the two SVOD services and through interviews with dubbing studios, the research analyses mergers, acquisitions and power relations between dubbing companies, as well as the impact on competition generated by transnational streaming services. Both Netflix and Amazon have increasingly added more language options for content offerings as part of their internationalisation, which has favoured the proliferation of a specific type of company and business model in the dubbing sector. This consists of transnational corporations that have provided localisation services in the wake of the internationalisation of streamers, and that have managed to keep up with the demands through mergers and acquisitions with studios in foreign countries.
Platforms
%20(1).png)